Ratatouille
Si llegaron hasta aquí en busca de información sobre la receta del plato vegetariano conocido como Ratatouille, se equivocaron de sitio. Pero si desean conocer a Remy, la simpática rata cuyo sueño es convertirse en chef, Pochoclos es el lugar indicado para enterarse de todos los detalles de esta comedia animada que constituye la octava película de animación producida por Pixar Animation Studios.

Ratatouille es una película que gustará tanto a grandes como a chicos. Todos, sin límites de edad, disfrutarán de las aventuras de Remy y el huérfano Linguini, un joven que se encarga de sacar la basura en uno de los restaurantes más famosos de París. A medida que la historia avanza, los espectadores podrán ser testigos de todo lo que hace Remy para abandonar su vida con su clan de ratas y acercarse a los mayores enemigos de su especie: los humanos. Así es como nace el vínculo entre el roedor y Linguini, situación que los llevará a hacer un pacto: para poner en práctica el consejo del gran chef Auguste Gusteau, quien afirmaba que “cualquiera puede cocinar”, el animal guiará las acciones del joven en el restaurante hasta alcanzar la fama.
Tal es la expectativa que ha generado esta película, que durante su primer día de estreno en Estados Unidos alcanzó el primer puesto de las carteleras al vender 47.2 millones de dólares en entradas. Ahora se espera que el éxito se repita en todo el mundo, en especial en Argentina, donde, según trascendió, las voces de los personajes no serán las originales, sino que el doblaje estuvo a cargo del actor Roberto Carnaghi, el humorista Marcos Mundstock, la actriz Carla Peterson y el músico Mex Urtizberea.
Para quienes nunca habían escuchado nombrar a esta increíble producción de Disney y Pixar, creemos que una buena forma de entusiasmarse con esta cinta infantil es a través de las críticas que, sinceramente, no podrían ser mejores: “Una verdadera obra de arte” (tal como puede leerse en el sitio Zancada: Cosas de minas) o “una joya de película” (según definió Annette en el blog Simiñoco), son algunas de las definiciones otorgadas por los espectadores que ya disfrutaron de la historia protagonizada por la rata Remy.

Ya no queda mucho por decir: la película es excelente, las animaciones son brillantes y la historia, un gran acierto. Y un detalle más: si bien al comienzo de este artículo habíamos advertido que no iba a haber lugar para temas gastronómicos, parece que las cuestiones lograron fundirse: además de tener un título inspirado en la comida francesa, en la actualidad Ratatouille parece haber encontrado la receta perfecta para convertirse en el plato fuerte de la industria cinematográfica.
TITULO ORIGINAL: Ratatouille
PAIS: Estados Unidos
DIRECCION: Brad Bird
VOCES: Patton Oswalt, Ian Holm, Lou Romano, Brian Dennehy, Peter O”Toole.
GENERO: Animación
RECOMENDACIÓN DE POCHOCLOS: Saquen sus entradas con tiempo: Ratatouille es una película excelente para disfrutar en pantalla grande por espectadores de todas las edades porque hay ratas, pero ninguna trampa: esta vez, los roedores no van en busca de queso, sino de la aprobación del público.
Pochoclos.com dice:
Película siguiente >> |

Verónica el 3 de julio de 2007










9 de julio de 2007 a las 12:20 pm
10 de julio de 2007 a las 6:07 pm
12 de julio de 2007 a las 9:35 pm
13 de julio de 2007 a las 11:36 pm
ya lo han hecho varias veces y la verdad que es malo, prefiero y me atreve a decir que muchos, la mayoria, prefiere el idioma latino neutral que es aceptado por todos.
Es muy degradante las parte es las que denotan demaciado lo argentino, como por ejemplo en en la ppelicula Los increibles: “bueno che, dejen de peliar locoo” entre otros.
Ensima no es la primera ves que hacen una traduccion como esta, tambien la hicienron en la de los increibles y tambien en Cars, y creo que otra mas pero no me acuerdo en este momento.
para terminar, yo digo que si quieren traducirla que lo hagan, pero que en los cines pongan las dos versiones, la argentina y la latino neutral…. y que ademas hagan una encuesta en varias partes del pais para ver si a la gente le gusta o no que este en argentino.
es es todo, saludos!
http://www.ELDiDi.com.ar
15 de julio de 2007 a las 12:49 pm
Muchos de lo problemas que la aquejan se resolvería con el solo acto de un paredón y un pelotón de fusilamiento, pero bueno, la Argentina es un país muy generoso, y de ahí el desarraigo de los que esperamos una cuota de sentido común. Sentido que no se tuvo al doblar al “castellano” la película Ratouille, a la que asistí con la intensión de ver, con toda mi familia con la humilde esperanza del gozo, y de la cual salimos malhumorados, nauseabundos y prestos al suicidio.
La razón estaba clara: no hubo caracterización de personaje; no hubo “democracia del lenguaje” en la que tanto un santacruceño como un jujeño —que también son argentinos— no se deberían sentir incómodos y extraños: ¡imagínense a mi familia, entonces, siendo todos porteños!; no hubo “magia lingüística cinematográfica”, pero por sobre todas las cosas: “se violó el derecho del niño”, ese derecho que TODO niño tiene a creer que el personaje habla con voz propia y no con la voz de papá detrás de la marioneta. Sí, señores: en el lenguaje, también se notan los hilitos; y eso, cuando ocurre claramente fomentado, es “cultura de lo mediocre”. Claro que no podemos criticar a los actores que hicieron su parte sino a esa casta de productores e inversionistas que creen que los argentinos somos una mierda (con perdón de la palabra y con derecho de uso).
Créanme, yo no exagero: me senté, y a los pocos segundos sabía que detrás de ese burdo y chabacano doblaje estaban la actriz Carla Peterson como “Colette”, Marcos Mundstock (Les Luthiers) como “Auguste Gusteau”, el multifacético Mex Urtizberea como “Linguini” y el conocido actor Roberto Carnaghi como “Anton Ego”. Todavía estoy buscando al que hizo la pasada de letra de Remy y su hermano. Pero quiera Dios que no los encuentre…
Y lo más triste de todo: en la calle vive un joven talentoso que caracteriza más de 150 increíbles voces de personajes imaginarios, pero él, por esas extrañas leyes argentinas, es un simple “cartonero”. ¡Qué cosa!, ¿no? ¿Por qué será?
18 de julio de 2007 a las 8:31 pm
20 de julio de 2007 a las 5:29 pm
22 de julio de 2007 a las 8:14 pm
23 de julio de 2007 a las 7:57 pm
Al parecer muy poco les importa a los inversionistas la opinión de la gente, porqe como lei mas arriba no es la primera vez que entorpecen una pelicula.
Alguien con algun “poder” debería oponerse a esto, me refiero a los cines deberían exigirles a los productores que les den la opcion de elegir la versión doblada en latino neutro.
25 de julio de 2007 a las 4:40 pm
2 de agosto de 2007 a las 4:57 pm
Pasó exactamente lo mismo con Los Increíbles, tanto la traducción como el doblaje fue pésimo (aún me acuerdo de la deplorable expresión “Agarrá por Cabildo!!!!”, pero parece que la gente de Disney Latino no se ha dado cuenta. Es probable que la gente de Disney Latino no tenga las pautas de calidad que existen en otros lados, pero me da la sensación que las localizaciones para una cierta zona de un país trae esos problemas.
14 de septiembre de 2007 a las 4:28 pm
27 de septiembre de 2007 a las 1:46 pm
Por lo que pude averiguar la voz de Remy la hizo el doblador se llamado Gonzalo Tarrofi.
3 de diciembre de 2007 a las 7:09 pm
29 de diciembre de 2007 a las 5:25 pm
28 de enero de 2008 a las 9:32 am
8 de febrero de 2008 a las 7:52 pm
24 de marzo de 2008 a las 5:22 pm
28 de marzo de 2008 a las 12:25 pm
bYe!! =D
30 de marzo de 2008 a las 1:12 pm
En México mucha de la película esta llena de actores de televisión; afortunadamente los dos protagonicos fuerón interpretador por dos actores de doblajes profesionales como lo son Víctor Ugarte y Sergio Bonilla (Linguini y Remi respectivamente). Es fantastico oir a Remy con la voz de Trunks de Dragon Ball =D
18 de junio de 2008 a las 7:20 pm
4 de enero de 2009 a las 2:31 pm
14 de mayo de 2009 a las 11:50 am
15 de mayo de 2011 a las 12:19 am
1 de junio de 2011 a las 2:39 pm
en realidad si amo ratatouille, es mi pelicula favoritaa…..
15 de diciembre de 2011 a las 10:32 am