Ratatouille
Si llegaron hasta aquí en busca de información sobre la receta del plato vegetariano conocido como Ratatouille, se equivocaron de sitio. Pero si desean conocer a Remy, la simpática rata cuyo sueño es convertirse en chef, Pochoclos es el lugar indicado para enterarse de todos los detalles de esta comedia animada que constituye la octava película de animación producida por Pixar Animation Studios.

Ratatouille es una película que gustará tanto a grandes como a chicos. Todos, sin límites de edad, disfrutarán de las aventuras de Remy y el huérfano Linguini, un joven que se encarga de sacar la basura en uno de los restaurantes más famosos de París. A medida que la historia avanza, los espectadores podrán ser testigos de todo lo que hace Remy para abandonar su vida con su clan de ratas y acercarse a los mayores enemigos de su especie: los humanos. Así es como nace el vínculo entre el roedor y Linguini, situación que los llevará a hacer un pacto: para poner en práctica el consejo del gran chef Auguste Gusteau, quien afirmaba que “cualquiera puede cocinar”, el animal guiará las acciones del joven en el restaurante hasta alcanzar la fama.
Tal es la expectativa que ha generado esta película, que durante su primer día de estreno en Estados Unidos alcanzó el primer puesto de las carteleras al vender 47.2 millones de dólares en entradas. Ahora se espera que el éxito se repita en todo el mundo, en especial en Argentina, donde, según trascendió, las voces de los personajes no serán las originales, sino que el doblaje estuvo a cargo del actor Roberto Carnaghi, el humorista Marcos Mundstock, la actriz Carla Peterson y el músico Mex Urtizberea.
Para quienes nunca habían escuchado nombrar a esta increíble producción de Disney y Pixar, creemos que una buena forma de entusiasmarse con esta cinta infantil es a través de las críticas que, sinceramente, no podrían ser mejores: “Una verdadera obra de arte” (tal como puede leerse en el sitio Zancada: Cosas de minas) o “una joya de película” (según definió Annette en el blog Simiñoco), son algunas de las definiciones otorgadas por los espectadores que ya disfrutaron de la historia protagonizada por la rata Remy.

Ya no queda mucho por decir: la película es excelente, las animaciones son brillantes y la historia, un gran acierto. Y un detalle más: si bien al comienzo de este artículo habíamos advertido que no iba a haber lugar para temas gastronómicos, parece que las cuestiones lograron fundirse: además de tener un título inspirado en la comida francesa, en la actualidad Ratatouille parece haber encontrado la receta perfecta para convertirse en el plato fuerte de la industria cinematográfica.
TITULO ORIGINAL: Ratatouille
PAIS: Estados Unidos
DIRECCION: Brad Bird
VOCES: Patton Oswalt, Ian Holm, Lou Romano, Brian Dennehy, Peter O”Toole.
GENERO: Animación
RECOMENDACIÓN DE POCHOCLOS: Saquen sus entradas con tiempo: Ratatouille es una película excelente para disfrutar en pantalla grande por espectadores de todas las edades porque hay ratas, pero ninguna trampa: esta vez, los roedores no van en busca de queso, sino de la aprobación del público.
Pochoclos.com dice:


Verónica el 3 de Julio de 2007














9 de Julio de 2007 a las 12:20 pm
La pelicula es buena y muy divertida, es una pena lo malísimo que es el doblaje al castellano que se hizo en Argentina, la película pierde muchísimo, en especial me resultaron muy malos los doblajes de Remy y de Linguini. Recomienda verla subtitulada o con doblaje neutro.
10 de Julio de 2007 a las 6:07 pm
Coincido en que la película es excelente, no así con que el doblaje argentino es malo, considero que cada vez son mejores y que es bueno y saludable ver una película con nuestros modos o usos. Es cuestión de ejercicio, toda la vida nos “enchufaron” el español centroamericano o neutro como ahora dicen, bueno, comencemos a cambiar la historia. La disfruté ya dos veces a la película en el cine y podría verla de nuevo sin ningún problema.¡EXCELENTE!
12 de Julio de 2007 a las 9:35 pm
13 de Julio de 2007 a las 11:36 pm
estoy totalmente de acuerdo con Mercedes, la verdadd que es malisimo el doblaje hecho por argentinos, ya que no queda bien y nunka lo va a estar.
ya lo han hecho varias veces y la verdad que es malo, prefiero y me atreve a decir que muchos, la mayoria, prefiere el idioma latino neutral que es aceptado por todos.
Es muy degradante las parte es las que denotan demaciado lo argentino, como por ejemplo en en la ppelicula Los increibles: “bueno che, dejen de peliar locoo” entre otros.
Ensima no es la primera ves que hacen una traduccion como esta, tambien la hicienron en la de los increibles y tambien en Cars, y creo que otra mas pero no me acuerdo en este momento.
para terminar, yo digo que si quieren traducirla que lo hagan, pero que en los cines pongan las dos versiones, la argentina y la latino neutral…. y que ademas hagan una encuesta en varias partes del pais para ver si a la gente le gusta o no que este en argentino.
es es todo, saludos!
http://www.ELDiDi.com.ar
15 de Julio de 2007 a las 12:49 pm
La Argentina es un caso de diván. Un frustrante caso de diván en donde la idea de realidad se confunde con la realidad misma. En donde lo justo es lo injusto. En donde el asesino siempre termina siendo la víctima. En donde los derechos humanos sólo se aplican por fuera del derecho y son vistos como lo más inhumano posible.
Muchos de lo problemas que la aquejan se resolvería con el solo acto de un paredón y un pelotón de fusilamiento, pero bueno, la Argentina es un país muy generoso, y de ahí el desarraigo de los que esperamos una cuota de sentido común. Sentido que no se tuvo al doblar al “castellano” la película Ratouille, a la que asistí con la intensión de ver, con toda mi familia con la humilde esperanza del gozo, y de la cual salimos malhumorados, nauseabundos y prestos al suicidio.
La razón estaba clara: no hubo caracterización de personaje; no hubo “democracia del lenguaje” en la que tanto un santacruceño como un jujeño —que también son argentinos— no se deberían sentir incómodos y extraños: ¡imagínense a mi familia, entonces, siendo todos porteños!; no hubo “magia lingüística cinematográfica”, pero por sobre todas las cosas: “se violó el derecho del niño”, ese derecho que TODO niño tiene a creer que el personaje habla con voz propia y no con la voz de papá detrás de la marioneta. Sí, señores: en el lenguaje, también se notan los hilitos; y eso, cuando ocurre claramente fomentado, es “cultura de lo mediocre”. Claro que no podemos criticar a los actores que hicieron su parte sino a esa casta de productores e inversionistas que creen que los argentinos somos una mierda (con perdón de la palabra y con derecho de uso).
Créanme, yo no exagero: me senté, y a los pocos segundos sabía que detrás de ese burdo y chabacano doblaje estaban la actriz Carla Peterson como “Colette”, Marcos Mundstock (Les Luthiers) como “Auguste Gusteau”, el multifacético Mex Urtizberea como “Linguini” y el conocido actor Roberto Carnaghi como “Anton Ego”. Todavía estoy buscando al que hizo la pasada de letra de Remy y su hermano. Pero quiera Dios que no los encuentre…
Y lo más triste de todo: en la calle vive un joven talentoso que caracteriza más de 150 increíbles voces de personajes imaginarios, pero él, por esas extrañas leyes argentinas, es un simple “cartonero”. ¡Qué cosa!, ¿no? ¿Por qué será?
18 de Julio de 2007 a las 8:31 pm
El doblaje argentino arruina la película. No exagero, la arruina de verdad. No hay actores entrenados para hacer doblaje…nadie les cree el personaje!!! un desastre, un desastre total!!
20 de Julio de 2007 a las 5:29 pm
La peli es excelente, las criticas al doblaje creo q son prejuiciosas. Vayan a verla!!!
22 de Julio de 2007 a las 8:14 pm
Creo que si, hay que entrenar a los actores argentinos para hacer doblajes, PERO QUE PRACTIQUEN CON BAMBI, BLANCANIEVES, LA CENICIENTA, TODAS DE LA DECADA DEL 40 O 50 no se, pero no pueden arruinar asi UNA DISNEY-PIXAR, es un crimen, es como querer empezar a correr antes de caminar, eso nunca puede salier bien, pero como lei mas arriba, ARGENTINA…PAIS GENEROSO!
23 de Julio de 2007 a las 7:57 pm
Sinceramente coincido con muchos de los aquí presentes, realmente es decepcionante escuchar este doblaje, es una pena que en argentina se este realizando este tipo de Cast pero bueno, es asi… es argentina ¬¬ como bien dice el dicho “un pais generoso” .
Al parecer muy poco les importa a los inversionistas la opinión de la gente, porqe como lei mas arriba no es la primera vez que entorpecen una pelicula.
Alguien con algun “poder” debería oponerse a esto, me refiero a los cines deberían exigirles a los productores que les den la opcion de elegir la versión doblada en latino neutro.
25 de Julio de 2007 a las 4:40 pm
Me parece una de las mejores de disney/pixar, pero los doblajes argentinos arruinan un espectaculo que nuevamente disney y pixar nos brindan! 4 POCHOCLOS!
2 de Agosto de 2007 a las 4:57 pm
Coincido con el problema del doblaje, y voy más allá: la traducción también es pésima, forzada y con un vocabulario reducido. Falta expresividad en las voces de Remy y Linguini, aunque Mundstock y Carnaghi están bastante aceptables.
Pasó exactamente lo mismo con Los Increíbles, tanto la traducción como el doblaje fue pésimo (aún me acuerdo de la deplorable expresión “Agarrá por Cabildo!!!!”, pero parece que la gente de Disney Latino no se ha dado cuenta. Es probable que la gente de Disney Latino no tenga las pautas de calidad que existen en otros lados, pero me da la sensación que las localizaciones para una cierta zona de un país trae esos problemas.
14 de Septiembre de 2007 a las 4:28 pm
Simplemente, una obra maestra… mi favorita de los Pixar…
el doblaje en Español, excelente!! =)
27 de Septiembre de 2007 a las 1:46 pm
A mí no me gusto el doblaje. Sólo son rescatables Roberto Carnaghi y Marcos Mundstock.
Por lo que pude averiguar la voz de Remy la hizo el doblador se llamado Gonzalo Tarrofi.
3 de Diciembre de 2007 a las 7:09 pm
29 de Diciembre de 2007 a las 5:25 pm
“el español neutro”, se refieren al español de mexico?
28 de Enero de 2008 a las 9:32 am
creo que el doblaje argentino no esta bueno, también la prefiero en neutro. igualmente, en esta pelicula en particular el doblaje no es lo que más molesta, como en “los increíbles”, en la que el doblaje en argentino era patetico, poniendo palabras supuestamente “típicas” del lenguaje argentino, que solamente las dice un 1% de toda la gente, y lo mismo con las calles, que dicen “agarrá corrientes” y qué se yo que queda horrible. En “Ratatouille” estas cosas ya no se ven, por suerte
8 de Febrero de 2008 a las 7:52 pm
24 de Marzo de 2008 a las 5:22 pm
mi comentario es el siguiente, yo soy mexicano y mi idioma es el español neutro y no se por que se molestan. la verdad yo soy el fan N1 de esta pelucula y la he visto mas de 20 veses en ingles (no me gusto) en español neutro (horrible) y en español argentino (fabulosa), una felicitacion a los actores de doblaje son fenomenales, que forma de expresar los sentimientos. yo les doy un 10. saludos desde guadalajara jalisco, mexico.
28 de Marzo de 2008 a las 12:25 pm
hOlA! esta pelicula me encanto, tiene muy bonito mesaje, y esta muy divertida, a los qe no la han visto, se las recomiendo, esta mu bonita…jeje
bYe!! =D
30 de Marzo de 2008 a las 1:12 pm
No he visto el doblaje de Argentina pero por lo que ustedes mencionan asumo que no tiene ningun tipo de calidad histrionica ni escenica.
En México mucha de la película esta llena de actores de televisión; afortunadamente los dos protagonicos fuerón interpretador por dos actores de doblajes profesionales como lo son Víctor Ugarte y Sergio Bonilla (Linguini y Remi respectivamente). Es fantastico oir a Remy con la voz de Trunks de Dragon Ball =D
18 de Junio de 2008 a las 7:20 pm